AIM AND BASIC ORGANIZATION |
CoNDiP is a tool for cracking the use and meaning of words in Nahuatl texts. |
It provides immediate connections between texts and words, and between words and roots. |
It organizes the material, and facilitates studies of how words are used in texts, what words are formed with what roots, etc. It does not necessarily provide elegant text translations nor even adequate selections of glosses for roots and words. |
CoNDiP organizes and suggests, but interpretation is restricted to an absolute minimum. |
It is made up of three interconnected components: Root Dictionary, Word Dictionary, Text Component. |
Within the two Dictionary components the entities are word and root, respectively. |
In the text component the entity is text, divided into sentences. |
You may look up a word or a root, or you may ask to have a text presented on the screen. |
The interactiveness consists in the links between the components and in the effortless movement between them: |
From a root entry in the Root Dictionary you may select a word containing the root and shift to its entry in the Word Dictionary. |
From a word entry in the Word Dictionary you may either select one of the roots contained in the word and go to its entry in the Root Dictionary, or you may select a sentence containing the word and go to the Text Component to see the text containing that sentence. |
In the Text Component you may select any word in any text and shift to the Word Dictionary to see that word's entry. |
... |
CoNDiP can exist only on computers: the entries in the two dictionary components and the texts are important, and they could be printed in three or more books, but it is the connections, the linking, between roots and words and between words in the Word Dictionary and word forms in the texts that make CoNDiP the tool it is; and those connections, that interactiveness, cannot be reproduced in a book. |
... |
It is our basic idea - and crucial for the success of the project - that anybody can contribute with a Nahuatl text that he or she has analyzed and translated. |
... |